Fearless
GURU
- Registrato
- 20 Ottobre 2010
- Messaggi
- 14.605
- Località
- Casavatore
- Corpo macchina
- Nikon D600
- Sesso
- Maschio
Certo che chiedere un aiuto per le traduzioni in inglese è un pò vergognosetto, ma più che tradurre qui si tratta di interpretare. Sia chiaro non è che non capisco le parole, anche se fosse basterebbe un attimo col dizionario o google translate, ma vorrei capire voi come interpretereste questo periodo:
"The TTL-pass through capability of the Strato is one of the features that Phottix touts, and I think that it’s a nice little bonus that opens up a lot of possibilities. Aside from the ability to mix the Strato triggering system with Nikon’s CLS or Canon’s eTTL IR triggering systems, the pass-through hotshoe opens up the possibility of using the AF-assist lights from external flashes."
Secondo voi, quando dice "Aside" che letteralmente vuol dire a parte, si riferisce ad una cosa che può fare o non può fare?
"The TTL-pass through capability of the Strato is one of the features that Phottix touts, and I think that it’s a nice little bonus that opens up a lot of possibilities. Aside from the ability to mix the Strato triggering system with Nikon’s CLS or Canon’s eTTL IR triggering systems, the pass-through hotshoe opens up the possibility of using the AF-assist lights from external flashes."
Secondo voi, quando dice "Aside" che letteralmente vuol dire a parte, si riferisce ad una cosa che può fare o non può fare?